Visigodos y árabes
En el último recurso del itinerario, estudiaremos los préstamos y extranjerismos. No obstante, si establecemos una cronología de préstamos de las lenguas que hemos comentado, podríamos establecer que, en un primer momento, la influencia de las lenguas germánicas que traen los visigodos es fundamental. Ellos nos dejaron préstamos en algunos verbos (como "rapar", "esquilar" o "brotar"), así como léxico relacionado con la guerra ("yelmo") o topónimos ("Burgos"). Los árabes fueron particularmente pródigos en el préstamo de conceptos relacionados con la gastronomía ("azafrán", "sorbete", "azúcar"), topónimos ("Benaguacil", "Almería", "Algeciras") e innovaciones tecnológicas y juegos ("almohada", "guitarra", "ajedrez"). Durante la Edad Media también adoptamos numerosos préstamos de lenguas vecinas, como el occitano ("pincel" "rodela", "mensaje"), portugués ("almeja", "buzo", "mermelada", "sarao") y francés ("abordar", "bala", "estandarte").
Actualmente los préstamos y extranjerismos provienen sobre todo del inglés, pero seguimos recibiendo la influencia de otras lenguas. Es evidente que también sucede en sentido contrario: el castellano es una de las lenguas más habladas del mundo y su influencia en otros idiomas es, asimismo, enorme.