Saltar la navegación

Nuevas palabras para nuestro mundo

Variedad y enriquecimiento

Corazón formado por la palabra "bienvenido" en numerosos idiomas
Pixabay/ Artsybee. Corazón de bienvenida (Pixabay License)

Para entender los extranjerismos, debemos conocer primero el concepto de préstamo lingüístico. Las lenguas están en contacto constante, es decir, ejercen influencia unas sobre otras de manera fluida y recíproca con el paso del tiempo. Es fácil comprender por qué sucede esto: los hablantes de distintas lenguas se relacionan entre sí mediante la cultura, los negocios y la comunicación a todos los niveles.

Podríamos desgranar muchos fenómenos asociados a este intercambio constante, pero, sin duda, uno de los más interesantes es la adopción de términos por parte de una lengua provenientes de otra. Estas palabras son los llamados préstamos lingüísticos. Son inevitables en el desarrollo de las lenguas y proporcionan una riqueza adicional, e incluso ayudan al desarrollo primigenio de una lengua, tal y como vimos en el anterior recurso, cuando comprobamos cómo el castellano se enriqueció enormemente con arabismos, occitanismos, lusismos, etc.

¿Por qué no llamamos a todos los préstamos lingüísticos extranjerismos? Porque podemos clasificar a estos préstamos de un idioma a otro según su naturaleza en determinadas categorías: extranjerismos, palabras adaptadas, calcos semánticos y xenismos.

Distintos modos de incorporar palabras

¿En qué se diferencian las categorías antes expuestas? Vamos a averiguarlo:

  • Extranjerismos: se trata de palabras tomadas de otra lengua no adaptadas a la ortografía del castellano. Su pronunciación es similar a la de la lengua de la que provienen. Por ello, pueden ser difíciles de pronunciar para algunas personas. Algunos ejemplos: "parking", "boutique", "pizza", "jeep" o "amateur".
  • Palabras adaptadas: estos préstamos lingüísticos tienen un nivel notable de integración en nuestra lengua. Su ortografía ha sido adaptada a las normas del castellano y, por lo tanto, su pronunciación se corresponde con nuestros estándares. Por este motivo, resulta difícil determinar que provienen de otro idioma. Por ejemplo: "fútbol", "espray", "láser", "yogur", "mitin" o "tíquet".
  • Calcos semánticos: en ocasiones algunas expresiones se traducen directamente de la lengua de origen a los términos correspondientes del castellano. Es el caso de "kindergarten", que ha dado nuestro "jardín de infancia", proveniente del alemán, o nuestra "hora feliz" proveniente del  inglés "happy hour". Más ejemplos serían: "romance", con el sentido de relación amorosa del inglés; "browser", como navegador en el campo semántico de internet, o "greenhouse effect", el efecto invernadero.
  • Xenismos: a veces la lengua receptora no tiene una realidad en su cultura y tradición que equivalga a un determinado término de otra lengua y, por lo tanto, tampoco una palabra que la designe. Cuando esto sucede, se adopta la palabra foránea, como sucede en "samurái", "ayatolá" o "troika".

Aunque todos los fenómenos anteriormente expuestos están aceptados y son herramientas de nuestro idioma, siempre que sea posible la RAE recomienda utilizar aquellos términos de origen más cercano al latín y más de acuerdo con las reglas ortográficas del español, principalmente en los casos en que hay dos términos en disputa, como "mouse" y "ratón". Aquí no hay motivo para que el anglicismo desplace a la palabra autóctona del castellano.

Diccionario abierto con llave y margarita entre sus páginas
Pixabay/ suju-foto. Diccionario y naturaleza (Pixabay License)

Curiosidades con trampa

Una vez entendidas las categorías anteriores, podemos discernir fenómenos lingüísticos interesantes que, si bien tienen relación con el fenómeno de los préstamos lingüísticos, no debemos confundir su naturaleza y función. Resaltamos dos:

  • Falsos amigos: en ocasiones, una palabra o expresión en otro idioma se parece mucho en cuanto a su morfología y pronunciación a otra palabra del castellano; sin embargo, estas dos tienen un significado muy distinto. Pensemos por ejemplo en "actually", palabra inglesa que equivale en castellano a "en realidad". Es corriente pensar que este término se traduce por "actualmente" en castellano, dadas las similitudes, pero, como vemos, tiene un significado muy distinto. Estos "falsos amigos" (expresión que ya es un falso amigo en sí misma) son unas de las curiosidades que no debe perder de vista un buen traductor. Otros ejemplos serían "guardar" en italiano, que no es "guardar" sino "mirar"; "library" del inglés, que podríamos pensar que es "librería" pero significa "biblioteca"; o "diversion" del inglés, que está muy lejos de nuestro sustantivo "diversión", ya que en realidad se refiere a "desvío".
  • Barbarismos: cuando nos referimos a extranjerismos como "pizza", hablamos de términos que la comunidad de hablantes ha decidido utilizar de manera definitiva. No obstante, a veces encontramos usos incorrectos, al estilo de interferencias entre idiomas mal asimiladas, como sucedería con "picsa", en un intento de castellanizar la palabra, o también con "catsup" refiriéndonos al "ketchup". La diferencia estriba en que estos términos no están aceptados por la Real Academia Española ni incluidos en su Diccionario de la lengua española.
Zoom a página de un diccionario alemán con el término aprender
Flick/ Galabassoon. Aprender en alemán, lernen (CC BY-NC-ND)

¿Verdadero o falso?

Indica si los siguientes enunciados son verdaderos o falsos.

Pregunta 1

Los extranjerismos se adaptan siempre a la ortografía de la lengua que los adopta.

Pregunta 2

Un calco semántico consiste en una traducción de una expresión de otra lengua a nuestra idioma, como en "summit conference", que nos daría "conferencia en la cumbre".

Pregunta 3

Los xenismos se producen ya tenemos una realidad o término en nuestro idioma pero preferimos el término extranjero porque aporta una mayor precisión.

Pregunta 4

Los falsos amigos nos proporcionan una alternativa de traducción, generando distintos términos entre los que podemos elegir.

Pregunta 5

Los barbarismos son expresiones incorrectas no incluidas en el Diccionario de la lengua española de la RAE.

Pregunta 6

La Real Academia Española de la lengua recomienda siempre que sea posible utilizar los términos más cercanos a la pronunciación y ortografía del castellano.

Los extranjerismos en el día a día

Duración:
20 minutos
Agrupamiento:
3 personas

Esta actividad sirve como preludio a la exposición oral "Las nuevas tecnologías y el castellano", que veremos posteriormente.

Los alumnos se agrupan de 3 en 3. Después, toda la clase ve el vídeo que a continuación. Cada uno de los integrantes de los equipos debe adoptar una posición en relación a la incorporación de extranjerismos al español:

  • Valoración positiva
  • Valoración negativa
  • Juicio que aporte perspectivas positivas y negativas

Una vez elegida la postura, cada alumno escribrirá un breve texto en el que la defieda. Se leerán a la clase por grupos: primero, los defensores; luego, los detractores; y, por último, los mediadores. El profesor apreciará y dirimirá entre los diversos argumentos y permitirá que los integrantes de los distintos equipos debatan entre ellos. Llegaremos a unas conclusiones provisionales que serán comentadas en la actividad "Las nuevas tecnologías y el castellano".

Universidad Nacional de Colombia. Uso de extranjerismos (CC BY)

Reflexionamos y escribimos para trabajar en clase

Esta actividad se realiza en casa, de manera individual, tras una reflexión por parte del alumnado acerca de su relación en el día a día con la tecnología, el papel de esta en distintos ámbitos de la sociedad actual (el mundo laboral, el educativo, el ocio), o las posibilidades que nos brinda el futuro. Se trata de un ejercicio de reflexión y expresión libres que permita asociaciones sorprendentes para debatir en la siguiente sesión con el profesor y los compañeros en la actividad "Las nuevas tecnologías y el castellano".

Por lo tanto, el alumno escribe en casa una redacción en la que hable de las nuevas tecnologías, internet, teléfonos móviles, videojuegos, comunicación a distancia, redes sociales, etc. En este texto, debe incluir términos que sean extranjerismos, palabras adaptadas o calcos semánticos.

Se recomienda que se informe al estudiante de que debe expresarse como haría normalmente desde un punto de vista léxico, incorporando aquellos préstamos que utilice en su día a día. Precisamente acerca de ello se reflexionará posteriormente, explorando diferentes posibilidades.

Plano de manos de una persona utilizando una tablet con ordenador portátil de fondo
Pixabay/ fancycrave1. Uso de tablet y portátil (Pixabay License)