Esta sesión de la SA profundiza en el fomento del enfoque de intercomprensión a partir de la comparación de las cinco lenguas extranjeras más comunes del currículo escolar (inglés, alemán, francés, italiano y portugués). Para ello, se hará uso de los conocimientos que los alumnos pueden tener de las lenguas clásicas, en particular, del latín, así como de otras lenguas de su entorno. El objetivo de la sesión es evidenciar qué estrategias pueden apoyar la intercomprensión y cómo pueden fomentarse de manera individual.
Sesión 3. ¿Tan distintos de verdad?
Puesta en marcha / pregunta inicial
La sesión empieza con el recordatorio de la actividad de intercomprensión que los alumnos han realizado en sus Guías de plurilingüismo e interculturalidad individuales (Anexo 1, página 3). A partir de los datos presentados, el docente comenta, de forma más detallada que en la sesión 2, la clasificación tipológica de las lenguas presentes en el entorno europeo para hacer hincapié en las lenguas que podrían comprenderse entre sí con más facilidad (Anexo docente 4).
Terminada la presentación, se proponen dos actividades colaborativo-individuales, centradas en el trazado histórico de las estructuras similares entre las lenguas emparentadas y en la elaboración de un miniglosario plurilingüe a partir del análisis crítico de textos en varias lenguas.
Actividad colaborativa
Los alumnos reciben un ejemplario de la actividad de reconstrucción lingüística, titulada El detective de las lenguas (Anexo 6). En esta actividad, de forma colaborativa los alumnos han de reconstruir cuatro palabras históricas (dos en latín y dos en protogermánico) en las lenguas románicas (español, italiano, portugués y francés) y germánicas (inglés y alemán) actuales.
El objetivo fundamental de esta actividad es evidenciar que los procesos generales de la evolución de las lenguas modernas siguen unos patrones relativamente estables que, a su vez, permiten fomentar estrategias de intercomprensión entre las lenguas emparentadas.
Actividad colaborativa
Terminada la tarea anterior, se plantea una actividad en grupos reducidos (Anexo 7). Su objetivo es situar a los alumnos ante la lectura de textos en lenguas emparentadas para fomentar la aplicación práctica de la intercomprensión. Para ello, se exponen a la actividad titulada Hablemos de libros, que presenta a los alumnos dos tareas:
a) Unas imágenes de fragmentos de cartel del día del libro que, en su conjunto, van a formar un cartel completo. Los alumnos han de intentar entender el significado de cada fragmento y ordenar el cartel. |
b) Un texto escrito en lengua esperanto, que los alumnos han de:
El docente tiene a su disposición un documento de apoyo sobre el esperanto (Anexo docente 5). |
Actividad de cierre
La sesión termina el uso de la Guía de plurilingüismo e interculturalidad de cada uno de los alumnos (Anexo 1). Se les pide completar en casa las tablas de las páginas 6 y 7, centradas en la reflexión crítica y la autoevaluación de la propia competencia lingüística y plurilingüe y, a consecuencia de ello, de las propias habilidades de intercomprensión.
Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento Compartir igual 4.0