Esta sesión de la SA profundiza en los resultados del contacto de lenguas tanto a nivel social como a nivel individual. El objetivo de esta sesión de aprendizaje es acercar a los alumnos a la noción de «falso amigo» y trabajar, de esta forma, su habilidad de reconocer errores de transmisión no adecuada.
Sesión 5. Perdidos en la traducción
Puesta en marcha / pregunta inicial
Se invita a los alumnos, una vez comentadas en clase sus habilidades de transmisión lingüística (tareas de la página 10 de la Guía, Anexo 1), a razonar sobre el hecho de que la intercomprensión no siempre puede llevar a resultados esperables.
Cada alumno recibe material visual que refleja lo que comúnmente se conoce como «gazapos de traducción», es decir, errores producidos por la transferencia negativa de una lengua a otra (Anexo 11). Se pide a los alumnos que identifiquen, de manera individual o en grupos reducidos, los posibles gazapos de traducción en las imágenes y textos presentados, y piensen en las soluciones que podrían ayudar a mejorarlos. La tarea termina con una pequeña puesta en común entre todo el alumnado.
Actividad colaborativa
A continuación, los alumnos reciben una hoja de ejemplos que contiene un listado de «falsos amigos» en las lenguas europeas (Anexo 12). Después de identificar su significado y comentar las relaciones entre las lenguas implicadas, se invita a los alumnos a debatir sobre las razones que pueden llevar a su generación. En particular, se comentan factores como la cercanía tipológica, la producción fónica u ortográfica similar, el contexto de uso, etc.
Actividad colaborativa
La sesión termina con una presentación de algunos casos que pueden resultar especialmente difíciles para la intercomprensión. Partiendo de algunos ejemplos del libro Lost in Translation y también de los diseñados (Anexo docente 8), el docente comenta que algunas estructuras incluso en las lenguas conocidas pueden resultar especialmente difíciles para comprender debido a su claro carácter cultural.
De esta forma, la actividad final introduce los conceptos de «cultura», «interculturalidad» y «competencia intercultural» como elemento esencial de la competencia plurilingüe. Se invita a los alumnos a pensar y a poner en común algunos términos en español (u otras lenguas que conozcan) que podrían presentar dificultad semejante (p.ej.: siesta, morriña, sobremesa, cachivache, etc.) para hablantes de otras lenguas.
Actividad de cierre
Se invita a los alumnos a preparar en casa las actividades de la página 11 de la Guía de plurilingüismo e intercomprensión (Anexo 1): de forma razonada y experiencial, han de recoger de su propio entorno plurilingüe ejemplos de expresiones y/o palabras con difícil traducción a otras lenguas.
Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento Compartir igual 4.0