Saltar la navegación

Sesión 5. Perdidos en la traducción

Esta sesión de la SA profundiza en los resultados del contacto de lenguas tanto a nivel social como a nivel individual. El objetivo de esta sesión de aprendizaje es acercar a los alumnos a la noción de «falso amigo» y trabajar, de esta forma, su habilidad de reconocer errores de transmisión no adecuada.

Piezas de juego de diferentes colores
Pixabay/Alexa. Juguetes, piezas y diversidad (Licencia Pixabay)

Puesta en marcha / pregunta inicial

Se invita a los alumnos, una vez comentadas en clase sus habilidades de transmisión lingüística (tareas de la página 10 de la Guía, Anexo 1), a razonar sobre el hecho de que la intercomprensión no siempre puede llevar a resultados esperables.

Cada alumno recibe material visual que refleja lo que comúnmente se conoce como «gazapos de traducción», es decir, errores producidos por la transferencia negativa de una lengua a otra (Anexo 11). Se pide a los alumnos que identifiquen, de manera individual o en grupos reducidos, los posibles gazapos de traducción en las imágenes y textos presentados, y piensen en las soluciones que podrían ayudar a mejorarlos. La tarea termina con una pequeña puesta en común entre todo el alumnado.  

Balanza con interrogaciones en cada platillo de diferente peso
Pixabay/Arec Socha. Balanza, pregunta, importancia (Licencia Pixabay)

Actividad colaborativa

A continuación, los alumnos reciben una hoja de ejemplos que contiene un listado de «falsos amigos» en las lenguas europeas (Anexo 12). Después de identificar su significado y comentar las relaciones entre las lenguas implicadas, se invita a los alumnos a debatir sobre las razones que pueden llevar a su generación. En particular, se comentan factores como la cercanía tipológica, la producción fónica u ortográfica similar, el contexto de uso, etc.

Señalizaciones en direcciones contrarias
Pixabay/Gerd Altmann. Puntos de ruta (Licencia Pixabay)

Actividad colaborativa

La sesión termina con una presentación de algunos casos que pueden resultar especialmente difíciles para la intercomprensión. Partiendo de algunos ejemplos del libro Lost in Translation y también de los diseñados (Anexo docente 8), el docente comenta que algunas estructuras incluso en las lenguas conocidas pueden resultar especialmente difíciles para comprender debido a su claro carácter cultural.

De esta forma, la actividad final introduce los conceptos de «cultura», «interculturalidad» y «competencia intercultural» como elemento esencial de la competencia plurilingüe. Se invita a los alumnos a pensar y a poner en común algunos términos en español (u otras lenguas que conozcan) que podrían presentar dificultad semejante (p.ej.: siesta, morriña, sobremesa, cachivache, etc.) para hablantes de otras lenguas.   

Siluetas de cabezas humanas de colores
Pixabay/Gerd Altmann. Diversidad, gente y cabezas (Licencia Pixabay)

Actividad de cierre

Se invita a los alumnos a preparar en casa las actividades de la página 11 de la Guía de plurilingüismo e intercomprensión (Anexo 1): de forma razonada y experiencial, han de recoger de su propio entorno plurilingüe ejemplos de expresiones y/o palabras con difícil traducción a otras lenguas. 

Dibujo de bloc de notas y lápiz
Pixabay/Openclipart-Vectors. Bloc de notas y lápiz (Licencia Pixabay)

Recursos para la evaluación

Productos evaluables

  • Guía de plurilingüismo e interculturalidad (Anexo 1)

  • Actividad de Gazapos de la traducción (Anexo 11)

  • Actividad de Falsos amigos (Anexo 12)

Instrumentos y técnicas de evaluación

  • Observación y comentario colectivo a través de debates

  • Rúbricas

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)

Financiado por la Unión Europea — Ministerio de Educación y Formación Profesional (Gobierno de España) — Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia