Saltar la navegación

Sesión 4. ¿Me prestas tu lengua?

Esta sesión de la SA acerca a los alumnos a la intersección de dos enfoques plurales: la intercomprensión, ya empezada en las sesiones anteriores, y el despertar a las lenguas. El enfoque del despertar a las lenguas parte de la inclusión de las lenguas del entorno particular de cada alumno (lenguas que oye en casa, que escucha en el vecindario, que aprende fuera del centro, etc.) para fomentar en él o en ella no solo la generación de las estrategias interlingüísticas, sino también la reflexión crítica, la disponibilidad para la mediación y el respeto hacia la diversidad lingüística y cultural. Por ello, el objetivo fundamental de esta sesión es profundizar en las estrategias de intercomprensión entre lenguas y, al mismo tiempo, desarrollar la conciencia metalingüística, plurilingüe e intercultural de la clase. 

Siluetas de colores con globos de diálogo
Pixabay/Gerd Altmann. Comunicación, grupo y equipo (Licencia Pixabay)

Puesta en marcha / pregunta inicial

Se invita al alumnado a reflexionar sobre un aspecto concreto de la intercomprensión: el efecto de la destreza (escrita frente a oral) y del nivel lingüístico (fonética, morfología, léxico, sintaxis, etc.) sobre el grado de comprensión de otra lengua. Para ello, la sesión puede empezar con el comentario común de las actividades realizadas en la Guía de plurilingüismo e interculturalidad (Anexo 1, páginas 6 y 7), y que los alumnos hayan realizado previamente en casa.

A continuación, se plantea una actividad en grupos reducidos: los alumnos deben completar una infografía basada en las opiniones de los hablantes de diferentes lenguas sobre su grado de intercomprensión y, a continuación, elaborar un barómetro de grado de facilitación de comprensión entre lenguas diferentes (Anexo 8).

Barómetro
Pixabay/Mudassar Iqbal. Barómetro (Licencia Pixabay)

Después de la tarea, se plantean las siguientes preguntas para un debate colectivo:

  • ¿Hay algunas lenguas que ayuden a entender otras más fácilmente?
  • ¿Influye en que el tipo de producción lingüística (hablada o escrita) sea más fácil y más difícil?
  • ¿Qué nivel lingüístico es el más complicado? ¿Por qué? 

Actividad colaborativa

A partir de esta introducción, los alumnos realizan una tarea en grupos reducidos. Cada grupo recibe una hoja de trabajo que contiene cuatro actividades, una por cada destreza lingüística: comprensión oral, comprensión escrita, producción oral y producción escrita (Anexo 9). Cada actividad, basada en lenguas diferentes (inglés, alemán, francés, italiano y portugués) va acompañada de una prueba de comprensión de tipo múltiple (comprensión oral, producción oral y comprensión escrita) y de un test tipo cloze (producción escrita). De esta forma, los alumnos se enfrentan a una práctica real de sus habilidades de intercomprensión en relación con las cuatro destrezas lingüísticas.

A partir de la compleción de la tarea, cada uno de los grupos tiene que elaborar un «termómetro lingüístico» dentro de su Guía de plurilingüismo e intercomprensión (Anexo 1, página 8), señalando qué destrezas les han facilitado la intercomprensión en mayor o menor medida. Esta actividad, además, le permite a cada alumno profundizar en cómo puede trasladar sus habilidades de intercomprensión a otras lenguas presentes dentro de su propio repertorio lingüístico. Para ello, puede completar la tabla de la Guía de plurilingüismo e intercomprensión (Anexo 1, página 9), que se centra en la evaluación y el análisis de la situación plurilingüe individual de cada uno.

Ilustración de termómetros
Pixabay/Wynn Pointaux. Termómetro (Licencia Pixabay)

Al final de la actividad el docente explica, pudiéndose servir de los materiales de apoyo (Anexo docente 6), los principales rasgos de la intercomprensión como estrategia plurilingüe: el efecto de la tipología lingüística, el efecto del tipo de tarea y el efecto de la destreza lingüística. 

Actividad individual

A continuación, los alumnos se exponen a una actividad individual, cuyo objetivo es evidenciar que las lenguas, gracias a su contacto social e individual, se nutren de forma sistemática las unas de las otras. Esta actividad, de naturaleza metalingüística, persigue el objetivo de concienciar a los alumnos de que una buena parte de sus habilidades de intercomprensión se basa en la transferencia de préstamos de una lengua a otra.

Los alumnos reciben la actividad sobre los préstamos lingüísticos (Anexo 10), que se centra en dos aspectos fundamentales:

  • la identificación de los préstamos y sus lenguas de origen;
  • la identificación de aquellos préstamos que son necesarios y que no lo son.

De esta forma, el docente, apoyado por el documento Anexo docente 7, puede fomentar el uso correcto de los extranjerismos en el alumnado.  

Dos manos con el mapa del mundo pintado
Pixabay/stokpic. Manos, mundo y mapa (Licencia Pixabay)

Actividad de cierre

La sesión termina el uso de la Guía de plurilingüismo e interculturalidad de cada uno de los alumnos (Anexo 1). Se propone a los alumnos completar en casa las actividades de la página 10 de la Guía, que plantean la autoevaluación individual sobre el uso de extranjerismos en las diferentes lenguas. 

Dibujo de bloc de notas y lápiz
Pixabay/Openclipart-Vectors. Bloc de notas y lápiz (Licencia Pixabay)

Recursos para la evaluación

Productos evaluables

  • Guía de plurilingüismo e interculturalidad (Anexo 1)

  • Actividad sobre el grado de intercomprensión (Anexo 8

  • Actividad sobre destrezas lingüísticas (Anexo 9)

  • Actividad sobre préstamos lingüísticos (Anexo 10)

Instrumentos y técnicas de evaluación

  • Observación y comentario colectivo a través de debates

  • Rúbricas

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)

Financiado por la Unión Europea — Ministerio de Educación y Formación Profesional (Gobierno de España) — Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia