Duración
20 minutos.
20 minutos.
Se procede a una lectura individual en voz baja, y luego en voz alta, para que se acostumbren a la fonética de la lengua latina.
En este caso, y tratándose del rapto de Europa, conviene leer unos versos de Ovidio porque es la fuente literaria gracias a la cual conocemos este mito.
…inde abit ulterius mediique per aequora ponti fert praedam. Pavet haec litusque ablata relictum respicit et dextra cornum tenet, altera dorso imposita est; tremulae sinuantur vestes. Ov. Met. II, 872-875. |
...y luego se lleva su botín a través del mar. Ella está asustada, mira a la playa que ha dejado al ser raptada, y con la mano derecha se agarra a un cuerno mientras apoya la otra en el lomo del toro; sus ropas trémulas ondulan al soplo de la brisa. Traducción propia |
Una vez leídos los versos, cada grupo/pareja se fijará en las palabras marcadas en negrita y tratará de identificar su significado con las diferentes representaciones artísticas de la página anterior.
• ¿Cuál refleja con más exactitud el contenido de los versos de Ovidio?
• ¿Cuál les gusta más, y por qué?
Con esta actividad aprenderán a reconocer las palabras clave de un texto latino que, posteriormente, los ayudará a traducir con más seguridad.
Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento Compartir igual 4.0
Creado con eXeLearning (Ventana nueva)
Financiado por la Unión Europea — Ministerio de Educación y Formación Profesional (Gobierno de España) — Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia