Saltar la navegación

Actividad 3.2.

El comienzo de la Odisea

Proyectar los versos 1-21 de la Odisea en griego.

 

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.                         5
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.                  10

ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,
οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν:
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι.                      15
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην, οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος: ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν.                     20
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.

A) Se lee en voz alta respetando acentuación y ritmo. Al hilo de la lectura, el alumnado va subrayando los términos cuyo significado conocen o creen poder deducir.

B) Se traducen, de manera individual, los dos primeros versos. Puesta en común de la traducción, con especial atención a «πολύτροπον»: análisis de los étimos e importancia de esa traducción como epíteto primero de Odiseo.

(Se verá comparación con otros comienzos en la sesión siguiente).                                    

C) El docente pone a disposición del alumnado al menos tres traducciones distintas en castellano del mismo pasaje, por ejemplo:

- Cátedra (José Luis Calvo)

- Gredos (José Manuel Pabón)

- Austral (Luis Segalá Estalella)

- Alianza (Carlos García Gual)

- Blackie Books (Miguel Temprano sobre Samuel Butler)

 [Opcional y recomendado: «La Odisea de las mujeres» sobre las traducciones de la Odisea realistas por mujeres, en https://www.expresodoble.mx/post/2018/10/16/la-odisea-de-las-mujeres ]

 

Se trabaja con dichas traducciones en tres fases y por grupos:

A)    Localizan y comprueban los significados comentados con anterioridad.

B)    Valoran cada una de las traducciones usando la rúbrica descargable y editable disponible aquí.

C)    En un texto de entre 80-100 palabras, justifican qué traducción prefieren, sirviéndose de la información contenida en la rúbrica y aportando ejemplos.

 

[Duración sugerida de la actividad: 40 minutos]

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)

Financiado por la Unión Europea — Ministerio de Educación y Formación Profesional (Gobierno de España) — Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia