El comienzo de la Odisea
Proyectar los versos 1-21 de la Odisea en griego.
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. 5
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. 10
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,
οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν:
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι. 15
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην, οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος: ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν. 20
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.
A) Se lee en voz alta respetando acentuación y ritmo. Al hilo de la lectura, el alumnado va subrayando los términos cuyo significado conocen o creen poder deducir.
B) Se traducen, de manera individual, los dos primeros versos. Puesta en común de la traducción, con especial atención a «πολύτροπον»: análisis de los étimos e importancia de esa traducción como epíteto primero de Odiseo.
(Se verá comparación con otros comienzos en la sesión siguiente).
C) El docente pone a disposición del alumnado al menos tres traducciones distintas en castellano del mismo pasaje, por ejemplo:
- Cátedra (José Luis Calvo)
- Gredos (José Manuel Pabón)
- Austral (Luis Segalá Estalella)
- Alianza (Carlos García Gual)
- Blackie Books (Miguel Temprano sobre Samuel Butler)
[Opcional y recomendado: «La Odisea de las mujeres» sobre las traducciones de la Odisea realistas por mujeres, en https://www.expresodoble.mx/post/2018/10/16/la-odisea-de-las-mujeres ]
Se trabaja con dichas traducciones en tres fases y por grupos:
A) Localizan y comprueban los significados comentados con anterioridad.
B) Valoran cada una de las traducciones usando la rúbrica descargable y editable disponible aquí.
C) En un texto de entre 80-100 palabras, justifican qué traducción prefieren, sirviéndose de la información contenida en la rúbrica y aportando ejemplos.
[Duración sugerida de la actividad: 40 minutos]