Saltar la navegación

Actividad 4.3

¿Quién narra las historias de los migrantes en la actualidad?

Frente a la narración de la Odisea, ¿quién narra las historias de los migrantes del presente?

Posibles respuestas: periódicos, televisiones, radios, el propio migrante, su familia, ONG...

¿Qué diferencia creéis que puede haber en función de quien cuente la historia?

Para responder a esta pregunta, se ofrecen dos ejemplos de narración contada por los propios migrantes:

Ejemplo 1: narrado por una agencia de noticias: «Tragedia en Grecia: cientos de personas desaparecidas, la mayoría mujeres y niños» (RTVE)

Ejemplo 2: narrado por el propio migrante: Mamadou Dia, 3052 (ed. Punto rojo libros, 2013)

 

Tarea

Leídos los textos anteriores, ambas experiencias se ponen en relación con la narrada por Odiseo en Odisea, IX, 59-78

ἓξ δ᾽ ἀφ᾽ ἑκάστης νηὸς ἐυκνήμιδες ἑταῖροι
 ὤλονθ᾽: οἱ δ᾽ ἄλλοι φύγομεν θάνατόν τε μόρον τε.
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ,
 ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους.
 οὐδ᾽ ἄρα μοι προτέρω νῆες κίον ἀμφιέλισσαι,
 πρίν τινα τῶν δειλῶν ἑτάρων τρὶς ἕκαστον ἀῦσαι,  65
 οἳ θάνον ἐν πεδίῳ Κικόνων ὕπο δῃωθέντες.
 νηυσὶ δ᾽ ἐπῶρσ᾽ ἄνεμον Βορέην νεφεληγερέτα Ζεὺς
 λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε
 γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον: ὀρώρει δ᾽ οὐρανόθεν νύξ.
 αἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἐφέροντ᾽ ἐπικάρσιαι, ἱστία δέ σφιν 70
 τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διέσχισεν ἲς ἀνέμοιο.
 καὶ τὰ μὲν ἐς νῆας κάθεμεν, δείσαντες ὄλεθρον,
 αὐτὰς δ᾽ ἐσσυμένως προερέσσαμεν ἤπειρόνδε.
 ἔνθα δύω νύκτας δύο τ᾽ ἤματα συνεχὲς αἰεὶ
 κείμεθ᾽, ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες. 75
 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσ᾽ Ἠώς,
 ἱστοὺς στησάμενοι ἀνά θ᾽ ἱστία λεύκ᾽ ἐρύσαντες
 ἥμεθα, τὰς δ᾽ ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ᾽ ἴθυνον.

 

 

Habían muerto
seis varones de espléndidas grebas por nave; los otros 60 
conseguimos al cabo rehuir el destino y la muerte.
Navegamos después desde allí con la angustia en el pecho,
pues, salvados nosotros, perdíamos tan buenos amigos;
y mis combos bajeles se hicieron al mar sólo cuando
por tres veces hubimos llamado uno a uno a los tristes 65 
que en el campo al furor de los cícones dieran su vida.
Pero Zeus que amontona las nubes alzó con el bóreas
a mis naves tremenda borrasca; cubrió con sus nieblas
tierra y mar juntamente: en el cielo asomaba la noche.
Hocicando de prora marchaban mis barcos; las velas 70 
desgarraba en tres trozos y cuatro la furia del viento.
Las echamos abajo por miedo a la muerte y remamos
con vigor rumbeando hacia tierra: 'dos noches seguidas
y dos días yacimos allá consumidos a un tiempo
de fatiga y dolor. Cuando trajo el tercero la Aurora, 75 
la de espléndidos bucles, irguiendo los palos de nuevo
desplegamos en ellos el blanco velamen; sentados
nuestro rumbo dejamos regir al piloto y las brisas.

  • ¿Cuáles son las semejanzas o las diferencias entre las experiencias leídas?
  • ¿Qué palabras clave crees que son comunes a las experiencias de Odiseo y de un migrante en la actualidad?
  • ¿Qué tono tienen las narraciones? Justifica tu respuesta a partir de ejemplos de los textos. 

Preparación para la entrevista

(Sugerencia de preguntas motivadas por el contenido de la sesión) 

¿Qué recuerdas del viaje?

Cuando lo cuentas, ¿hay algo que evites narrar?

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)

Financiado por la Unión Europea — Ministerio de Educación y Formación Profesional (Gobierno de España) — Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia