Saltar la navegación

Actividad 4.2.

¿Quién narra el viaje de Odiseo?

Se recuperan los vv. 1-2 (traducidos en la sesión anterior):

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:

Para responder a esa pregunta, vamos a poner en relación el comienzo de la Odisea con otros comienzos del género épico:

 

Ilíada:

μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος

 οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,

 

Teogonía

μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ᾽ ἀείδειν,

(...)

αἵ νύ ποθ᾽ Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν,
ἄρνας ποιμαίνονθ᾽ Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο.
τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον,
Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο:

 

Eneida

Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō,

 quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs

 īnsīgnem pietāte virum, tot adīre labōrēs                                  10

 impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?

Tarea

Tras el trabajo con los textos (las tareas dependerán del nivel de cada grupo), se llevará a cabo una puesta en común acerca del acerca de la invocación a las musas por parte de los poetas para recibir las palabras adecuadas y los hechos verdaderos frente a los falsos. La discusión permite abordar, relacionándolo, lo siguiente:

- la noción de inspiración (y noción de «ἐνθουσιασμός»);

- la noción de los hechos verdaderos frente a las fake news.

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)

Financiado por la Unión Europea — Ministerio de Educación y Formación Profesional (Gobierno de España) — Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia