Saltar la navegación

3.1 Eneas, un héroe troyano

Trabajamos con los textos

TEXTO 1
Hom. Il. XX, 293-308 Traducción

ὢ πόποι ἦ μοι ἄχος μεγαλήτορος Αἰνείαο,

ὃς τάχα Πηλεΐωνι δαμεὶς Ἄϊδος δὲ κάτεισι

πειθόμενος μύθοισιν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο (295)

νήπιος, οὐδέ τί οἱ χραισμήσει λυγρὸν ὄλεθρον.

ἀλλὰ τί ἢ νῦν οὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει

μὰψ ἕνεκ ̓ ἀλλοτρίων ἀχέων, κεχαρισμένα δ ̓ αἰεὶ

δῶρα θεοῖσι δίδωσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν;

ἀλλ ̓ ἄγεθ ̓ ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν, (300)

μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς

τόνδε κατακτείνῃ: μόριμον δέ οἵ ἐστ ̓ ἀλέασθαι,

ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται

∆αρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων

οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων. (305)

ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων:

νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει

καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.

—¡Ay!! Cómo me apena el magnánimo Eneas,

que pronto muerto por Aquiles descenderá al Hades

por haber creído las palabras de Apolo, el que dispara flechas. (295)

¡Insensato, porque no lo salvará de una triste muerte!

Pero ¿por qué ha de sufrir sin ninguna razón y sin merecerlo las penas 

por culpa de otros, .......................................................

..........................................................................................

Vamos, salvémoslo, al menos, nosotros de la muerte, (300)

que no se disguste el Cronida, si Aquiles

lo mata, pues su destino es salvarse,

para que no muera sin tener descendencia y para siempre se extinga

el linaje de Dárdano, a quien el Cronida prefiere de todos los hijos,

que nacieron de él y de mujeres mortales. (305)

............................................................................................

............................................................................................

............................................................................................

(Traducción propia)

Tareas sobre el texto 1

En el fragmento del libro XX de la Ilíada de Homero encontramos las razones por las que Poseidón decide intervenir en favor de Eneas cuando este se enfrenta con Aquiles. Además, en tono profético, Poseidón realiza un vaticinio.

  1. ¿Cuál es ese vaticinio? Completa la traducción de los versos 306-308 del texto 1. 

  2. ¿Por qué Poseidón considera que Eneas ha de salvarse? Completa la traducción con la traducción de los versos 298-299:  «κεχαρισμένα δ ̓ αἰεὶ δῶρα θεοῖσι δίδωσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν».

  3. Señala en el mapa del index locorum dónde se encuentra Troya y dónde se situaba el Olimpo y la entrada o las entradas al Hades, «Ἄϊδος», según los griegos. ¿Existió realmente Troya?

  4. ¿A quién se hace referencia con los términos «Κρονίδης/Κρονίων»? ¿Por qué se utilizan estos términos para referirnos a esta divinidad? Completa el index mythologicus con la información relativa a esta divinidad.

  5. ¿Por qué se refiere a Eneas como «γενεὴ ∆αρδάνου»? Explica las palabras de Poseidón cuando afirma que Eneas es «ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων». ¿Quiénes son el «γενεὴν» al que Poseidón se refiere con «Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων»? ¿Qué relación hay entre Príamo y Eneas? ¿Quiénes son los teucros a los que se refiere Poseidón cuando dice «νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει»? ¿Por qué se utiliza este término? Completa la genealogía de Eneas del index Aeneae generis.

  6. ¿Qué formas latinas se utilizarían para referirnos a los dos pronombres subrayados en azul de los versos 294, 304 y 305? Completa la tabla.
    Antecedente Pronombre griego Pronombre latino Justificación
    ὃς
    ὃν
    οἳ
  7. Completa el index mythologicus con la información relativa a Dárdano, Príamo, Aquiles, Poseidón y Apolo. ¿Por qué se le llama a Aquiles con el término Πηλεΐωνι?

  8. ¿Qué palabras castellanas proceden de: οὐρανὸν, θανάτου, γενεὴ, πάντων, παίδων, γυναικῶν? Completa la tabla con las formas adecuadamente enunciadas en griego y en latín, como aparece en el diccionario, y las palabras castellanas derivadas de las formas griegas.
    Término griego Correspondiente latino Palabras castellanas que proceden etimológicamente del término griego
    οὐρανὸν
    θανάτου
    γενεὴ
    πάντων
    παίδων
    γυναικῶν

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)

Financiado por la Unión Europea — Ministerio de Educación y Formación Profesional (Gobierno de España) — Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia