Trabajamos con los textos
TEXTO 1 | |
Hom. Il. XX, 293-308 | Traducción |
ὢ πόποι ἦ μοι ἄχος μεγαλήτορος Αἰνείαο, ὃς τάχα Πηλεΐωνι δαμεὶς Ἄϊδος δὲ κάτεισι πειθόμενος μύθοισιν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο (295) νήπιος, οὐδέ τί οἱ χραισμήσει λυγρὸν ὄλεθρον. ἀλλὰ τί ἢ νῦν οὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει μὰψ ἕνεκ ̓ ἀλλοτρίων ἀχέων, κεχαρισμένα δ ̓ αἰεὶ δῶρα θεοῖσι δίδωσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν; ἀλλ ̓ ἄγεθ ̓ ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν, (300) μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς τόνδε κατακτείνῃ: μόριμον δέ οἵ ἐστ ̓ ἀλέασθαι, ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται ∆αρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων. (305) ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων: νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται. |
—¡Ay!! Cómo me apena el magnánimo Eneas, que pronto muerto por Aquiles descenderá al Hades por haber creído las palabras de Apolo, el que dispara flechas. (295) ¡Insensato, porque no lo salvará de una triste muerte! Pero ¿por qué ha de sufrir sin ninguna razón y sin merecerlo las penas por culpa de otros, ....................................................... .......................................................................................... Vamos, salvémoslo, al menos, nosotros de la muerte, (300) que no se disguste el Cronida, si Aquiles lo mata, pues su destino es salvarse, para que no muera sin tener descendencia y para siempre se extinga el linaje de Dárdano, a quien el Cronida prefiere de todos los hijos, que nacieron de él y de mujeres mortales. (305) ............................................................................................ ............................................................................................ ............................................................................................ (Traducción propia) |