TEXTO 4
|
Hom. Il. I, 1-7 |
Traducción |
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε, πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προί̈αψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι, ∆ιὸς δ' ἐτελείετο βουλή, ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεί̈δης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
|
Canta, oh diosa, la ....... de Aquiles, hijo de Peleo, maldita, que provocó ....... a los aqueos, y sumergió ....... de héroes en el Hades, y los tuvo como presas para los ....... y todas las ....... .
Se cumplía la voluntad de Zeus, desde el primer momento en el que una disputa dividió al Atrida, señor de señores, y al divino Aquiles.
(Traducción propia)
|
TEXTO 5
|
Hom. Od. I,1-10 |
Traducción |
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν: πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ: αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
|
Cuéntame, Musa, (la historia del) al ....... de muchos senderos, que ....... después de asolar la .......; vio ....... y conoció ....... , y sufrió ....... en el mar tratando de luchar por su vida y por ....... de sus compañeros.
Pero no consiguió salvar a sus compañeros, por mucho que quiso, pues perecieron a causa de sus propias maldades, infelices, que se comieron las vacas de Helios Hiperión; y así acabó para ellos el día del regreso. De esto, desde donde sea, diosa, hija de Zeus, cuéntanos también a nosotros.
(Traducción propia)
|
TEXTO 6
|
Virg. En. I, 1-11
|
Traducción
|
Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram; multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem, inferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum, Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō, quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs īnsīgnem pietāte virum, tot adīre labōrēs impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?
|
Canto las ....... y al ......., que prófugo de ....... el primero por el destino vino hasta ......., en las lavinias costas; ....... por mar y por tierra por la violencia de los dioses a causa ......., tras sufrir mucho también en la ......., hasta que fundó ....... y .......; de ahí ....... y ....... y ....... de la alta Roma. Cuéntame, Musa, las causas; qué numen ofendido o por qué la reina de los dioses a sufrir tantas desventuras empujó a un hombre insigne por piedad, a hacer frente a tantos esfuerzos. ¿Tan grande es la ira en el ánimo de los dioses?
(Traducción propia)
|