Saltar la navegación

4.1 Homero, narrador del origen de Europa

Trabajamos con los textos

TEXTO 4
Hom. Il. I, 1-7 Traducción

μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε,
πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προί̈αψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, ∆ιὸς δ' ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεί̈δης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

Canta, oh diosa, la ....... de Aquiles, hijo de Peleo, maldita, que provocó ....... a los aqueos, y sumergió ....... de héroes en el Hades, y los tuvo como presas para los ....... y todas las ....... .

Se cumplía la voluntad de Zeus, desde el primer momento en el que una disputa dividió al Atrida, señor de señores, y al divino Aquiles.

(Traducción propia)

TEXTO 5
Hom. Od. I,1-10 Traducción

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.

Cuéntame, Musa, (la historia del) al ....... de muchos senderos, que ....... después de asolar la .......; vio ....... y conoció ....... , y sufrió .......  en el mar tratando de luchar por su vida y por ....... de sus compañeros.

Pero no consiguió salvar a sus compañeros, por mucho que quiso, pues perecieron a causa de sus propias maldades, infelices, que se comieron las vacas de Helios Hiperión; y así acabó para ellos el día del regreso. De esto, desde donde sea, diosa, hija de Zeus, cuéntanos también a nosotros.

(Traducción propia)

TEXTO 6

Virg. En. I, 1-11

Traducción 

Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs
Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit
lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō
vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram;
multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem,  
inferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,
Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.

Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō,
quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs
īnsīgnem pietāte virum, tot adīre labōrēs       
impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?

Canto las ....... y al ......., que prófugo de ....... el primero por el destino vino hasta ......., en las lavinias costas; ....... por mar y por tierra por la violencia de los dioses a causa ......., tras sufrir mucho también en la ......., hasta que fundó ....... y .......; de ahí ....... y ....... y ....... de la alta Roma. Cuéntame, Musa, las causas; qué numen ofendido o por qué la reina de los dioses a sufrir tantas desventuras empujó a un hombre insigne por piedad, a hacer frente a tantos esfuerzos. ¿Tan grande es la ira en el ánimo de los dioses?
(Traducción propia)

Tareas

Fíjate en estas tres formas verbales con las que comienza cada uno de estos poemas épicos:

Ilíada, ἄειδε:                                      Odisea, ἔννεπε:                                Eneida, cano

  1. ¿Qué relación guardan estos tres verbos entre sí y en relación con  la épica? Los siguientes enlaces pueden ayudarte a entenderlo mejor. 

    Recurso 1. Poesía épica griega cantada: Odisea (Libro I, 1-10) 2.45 min.

    Recurso 2. Homero: Odisea (fragmento cantado). 5.03 min.

    Recurso 3. Poesía épica romana cantada: Eneida de Virgilio, libro I (1-11, 22, 33) 2.54 min.

  2. ¿Cómo se consigue la musicalidad en la épica? Desde el punto de vista métrico, ¿qué relación mantienen las tres obras? 

  3. ¿Qué diferencia desde el punto de vista morfológico podemos observar entre estas tres formas? ¿Qué cambio de estilo se produce?

  4. Fíjate en las oraciones del comienzo de las tres obras. ¿Con qué tipo de oración subordinada comienzan las tres? Completa la tabla y señala en qué dos obras hay mayor coincidencia desde el punto de vista morfológico; para ello ten en cuenta los términos subrayados. Completa con tu traducción los primeros versos de cada una de las tres obras. Te ayudamos con una adaptación que puedes seguir en el mismo orden.

    Iliada

    μῆνιν ἄειδε, θεὰ, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε, πολλὰς δ'ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προί̈αψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι,

    (ἄειδε, θεὰ, μῆνιν οὐλομένην Ἀχιλῆος Πηληϊάδεω, ἔθηκε μυρία ἄλγεα Ἀχαιοῖς, δὲ προί̈αψεν Ἄϊδι πολλὰς ἰφθίμους ψυχὰς ἡρώων, δὲ τεῦχε αὐτοὺς ἑλώρια κύνεσσιν καὶ πᾶσι οἰωνοῖσί.)

    Pronombre relativo:

    Antecedente:

    Odisea

    ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν: πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.

    (ἔννεπε μοι, μοῦσα, ἄνδρα πολύτροπον, ὃς πλάγχθη μάλα πολλὰ, ἐπεὶ ἔπερσεν ἱερὸν Τροίης πτολίεθρον : δὲ  ἴδεν ἄστεα πολλῶν  ἀνθρώπων καὶ ἔγνω νόον, δὲ πάθεν πολλὰ ἄλγεα  ἐν πόντῳ …) ¿?

    Pronombre relativo:

    Antecedente:

    Eneida

    Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit lītora, multum ille et terrīs iactātus et alto vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram; multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem,  inferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.

    (Cano arma virumque, qui, profugus ab oris Troiae, primus fato venit Italiam, Lavinia litora, et ille iactatus terris et alto vi superum ob memorem iram saevae Iunonis; passus quoque multa bello, dum conderet urbem inferretque deos Latio, unde genus Latinum patresque Albani, atque alta moenia Romae.)

    Pronombre relativo:

    Antecedente:

  5. Fíjate en las primeras palabras que se mencionan en cada uno de los tres poemas, los antecedentes de las oraciones de relativo, que sintetizan en esencia su temática. Ten en cuenta que son vocablos de especial relevancia, que fueron elegidos con significativa intencionalidad, puesto que es lo primero que se lee al comienzo de la obra.   
    Ilíada Odisea Eneida

    5.1 ¿Qué relación guardan estas palabras con la temática de cada una de las tres obras? 

    5.2 ¿Qué relación hay entre las dos obras homéricas, por una parte, y la obra de Virgilio, por otra? ¿Por qué crees que Virgilio utiliza dos términos?

    5.3 ¿Qué quiere declarar Virgilio desde el comienzo mismo de su obra en relación a Homero y la literatura griega?

    5.4 En términos generales y desde el punto de vista de la política de Augusto, ¿qué raíces para la fundación de Roma se pretenden buscar? ¿Por qué?

    5.5 ¿Qué relación de parentesco legendario guarda el primer emperador de Roma con Eneas? Ten en cuenta que su tío abuelo era Cayo Julio César, Gaius Iulius Caesar. Completa el index historicus con la información sobre Julio César.

  6. ¿Qué relación etimológica existe entre el participio latino passus y estas palabras en castellano: patología, empatía, simpatía…? Explica su significado.

  7. El poeta se encomienda a la Musa (de la memoria) al inicio de su obra. ¿Cuáles son las nueve musas, y a cuál de las artes representa cada una de ellas? Fíjate en la fachada del Museo del Prado, en Madrid, y trata de identificar cada una de las nueve musas y sus atributos. ¿Qué relación hay entre musa y museo?

  8. Completa el index mythologicus con la información relativa a Iunonis que aparece en el fragmento de la Eneida. 

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)

Financiado por la Unión Europea — Ministerio de Educación y Formación Profesional (Gobierno de España) — Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia