Saltar la navegación

5.3 «No rechacéis nuestra hospitalidad»

Trabajamos con los textos

TEXTO 11. Hom., Od. 9, 259-271 TEXTO 12. Virg., En., VII, 202-204

ἡμεῖς τοι Τροίηθεν ἀποπλαγχθέντες Ἀχαιοὶ
παντοίοις ἀνέμοισιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης,
οἴκαδε ἱέμενοι, ἄλλην ὁδὸν ἄλλα κέλευθα
ἤλθομεν: οὕτω που Ζεὺς ἤθελε μητίσασθαι.
λαοὶ δ᾽ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος εὐχόμεθ᾽ εἶναι,
τοῦ δὴ νῦν γε μέγιστον ὑπουράνιον κλέος ἐστί:
τόσσην γὰρ διέπερσε πόλιν καὶ ἀπώλεσε λαοὺς
πολλούς. ἡμεῖς δ᾽ αὖτε κιχανόμενοι τὰ σὰ γοῦνα
ἱκόμεθ᾽, εἴ τι πόροις ξεινήιον ἠὲ καὶ ἄλλως
δοίης δωτίνην, ἥ τε ξείνων θέμις ἐστίν.
ἀλλ᾽ αἰδεῖο, φέριστε, θεούς: ἱκέται δέ τοί εἰμεν,
Ζεὺς δ᾽ ἐπιτιμήτωρ ἱκετάων τε ξείνων τε,
ξείνιος, ὃς ξείνοισιν ἅμ᾽ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.

ne fugite hospitium, neve ignorate Latinos
Saturni gentem haud vinclo nec legibus aequam,
sponte sua veterisque dei se more tenentem.

 

 

[ne fugite hospitium, neve ignorate Latinos, gentem Saturni haud aequam vinclo nec legibus, (sed) sua sponte et se tenentem more veteris dei.]

Traducción Tu traducción

«_____________________________.

Nos enorgullece haber sido parte del ejército del Atrida Agamenón, de incomparable fama bajo los cielos, pues destruyó completamente una ciudad y derrotó a sus hombres. Aquí nos encontramos postrados a tu voluntad, por si deseas hacernos regalos como corresponde a los huéspedes extranjeros.

_____________________________.»

(Traducción propia)

concierta con «gentem»

Tareas sobre los textos 11 y 12

Compara los dos textos. En el fragmento homérico, Odiseo ha llegado a la tierra de los cíclopes, donde, con un grupo de hombres, se adentra en la cueva de uno de ellos, que le pregunta quiénes son, de dónde vienen y cuál es el propósito de su viaje. Odiseo le responde con estas palabras. Virgilio nos relata las palabras que el rey Latino les dirige a Eneas y a sus hombres cuando se presentan ante él. Para realizar las tareas, tendrás que traducir el texto latino y los versos 259-262 y 269-270 del texto homérico. 

  1. Los dos fragmentos tienen como tema una de las instituciones de la cultura griega, considerado un deber sagrado para con los extranjeros. ¿Con qué término latino y griego se hace referencia a esta institución en los dos fragmentos? 

  2. ¿En qué consistía este deber? ¿A qué se refiere el texto homérico cuando se menciona a Ζεὺς ξείνιος? Completa el index verborum con la información sobre este término (número 7). 

  3. ¿Qué diferencia de tono existe entre estos dos pasajes? ¿Qué pretende decirle Odiseo al cíclope? ¿Por qué el rey Latino dice que respeta la hospitalidad? 

  4. Relaciona este deber con los valores europeos que encarna la leyenda de Eneas.   

  5. Sitúa la tierra de los cíclopes en el index locorum.

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)

Financiado por la Unión Europea — Ministerio de Educación y Formación Profesional (Gobierno de España) — Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia