Saltar la navegación

Lenguas cooficiales en España

¿Qué son?

En España nos encontramos con que, además del español, se utilizan otras lenguas en determinadas zonas geográficas que coexisten con el uso de este:

Catalán

Es el resultado de la variedad romance que se originó durante la Edad Media en el nordeste de la Península Ibérica y su uso se extiende por toda Cataluña, la franja oriental de Aragón limítrofe con Cataluña, Baleares, Andorra, el Rosellón (Francia), la ciudad de Alguer (Cerdeña, Italia) y Valencia. En la actualidad, son más de 5 millones de personas las que lo hablan. 

En la Comunidad Valenciana, a pesar de que los lingüistas tienden a considerar el valenciano como una variedad del catalán, se dice que hablan valenciano y no catalán. De hecho, el valenciano se rige por la Acadèmia Valenciana de la Llengua.

A nivel social y cultural, el catalán tiene un gran arraigo, está totalmente integrado en las instituciones y en la enseñanza, además de poseer una gran riqueza literaria.

Entre sus rasgos particulares, destacamos: 

  • la ausencia de diptongación de las vocales latinas: MORTUA(M)> morta (‘muerta’)
  • la conservación de la F- inicial latina: FAME(M)> fam (‘hambre’)
  • el empleo del dígrafo ny para representar el sonido que en castellano se representa con ñ: senyor (‘señor’)

Gallego

Se trata de una lengua romance que procede de la evolución que sufrió el latín. En su origen formó unidad con el portugués hasta la independencia de Portugal en el S.XII. A esta lengua se denominaba galaicoportugués. 

Actualmente se habla, además de en Galicia, en algunas zonas de Asturias, León y Zamora y cuenta con unos 3 millones de hablantes. 

Se distinguen tres zonas con algunos rasgos propios: la zona occidental, la oriental y la central. Pero, sin duda alguna, el rasgo que diferencia sustancialmente al gallego de otras lenguas románicas es su carácter conservador, arcaizante.

Entre sus rasgos podemos destacar: 

  • la conservación de la F- inicial latina: FACERE> facer (‘hacer’).
  • a conservación de la -E final latina: BONITATEM>bondade (‘bondad’).
  • la conservación de las vocales tónicas latinas /e/ y /o/, es decir que no diptongan: SEPTEM> sete (‘siete’).
  • la preferencia por el diminutivo -iño/-iña: morriña.

Vasco

Se trata de la única lengua de España que no procede del latín. Actualmente su procedencia sigue siendo incierta, pero sí se sabe que no pertenece a la familia de las lenguas indoeuropeas. Sobre su origen hay dos teorías: 

a) se la relaciona con las lenguas iberas.

b) se la ha emparentado con algunas lenguas del Cáucaso 

Se habla en Guipúzcoa, en la mayor parte de Vizcaya, una estrecha  franja del norte de Álava, el tercio norte de Navarra y en el departamento francés de los Pirineos Atlánticos.  

Es una lengua poco uniforme y se encuentra fragmentada en numerosos dialectos. Esto dio pie a crear el euskera batúa, versión oficial empleada en la educación, la administración y los medios de comunicación. A pesar de las dificultades que pueda parecer que tiene esta lengua, en las últimas décadas, el número de hablantes ha aumentado gracias al nuevo sistema educativo y a la implantación de las ikastolas. Así pues, en este momento, cuenta con unas 700.000 personas que lo hablan como primera o segunda lengua. 

Entres sus características lingüísticas, destacan dos rasgos principales:

  • que las palabras se declinan para indicar su función gramatical.
  • que es una lengua aglutinante, es decir, las palabras se forman por la fusión de elementos gramaticales que tienen un significado constante y bien definido.
Mapa lenguas de España
Wikimedia Commons/Fobos 92. Mapa de las lenguas cooficiales de España (CC BY-SA)

Leemos y explicamos

¿A qué lengua pertenece cada texto? Razona tu respuesta a partir de los rasgos estudiados y añadiendo otros que hayas observado.

Texto 1

Ab ulls plorant e cara de terror,

cabells rompent ab grans udolaments,

la vida em vol donar heretaments e d’aquest

dons vol que sia senyor,

cridant ab veu horrible i dolorosa,

tal com la mor crida el benavirat;

car si l’hom és a mi qui és Amor,

en mi sabran sa força dolorosa

Texto en español: 

Llorándole los ojos, la cara aterrada,

mesándose el cabello con grandes alaridos,

la vida quiere darme heredades

y el señor con estos dones quiere que sea,

gritando con voz horrible y dolorosa,

cual la muerte llama al bienaventurado;

ya que para quien está avezado al sufrimiento,

la voz de la muerte le será melodiosa.

Ausiàs March. Cant Espiritual

Texto 2

Sauces e cabalos núos creban o vidro das ágoas.

A melancolía cabalga e leva a Ramón de Sismundi enriba,

e no río da Prata sinte danzar dentro dos ollos

o lume boreal da alma da vida maltreita e fría.

Texto en español:

Sauces y caballos desnudos rompen el vaso de las aguas.

Melancolía cabalga y conduce a Ramón de Sismundi arriba,

y en el río de la Plata sentir bailando dentro de los ojos

la luz boreal del alma de vida maltrecha y fría.

Xosé Lois García. "Seis luares tristes para Federico García Lorca". Fuente: http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/espanha/xose_lois.html

Nuestro mapa lingüístico

Duración:
30 minutos
Agrupamiento:
cooperativo

Ahora os toca  a vosotros poneros a crear contenido tras lo aprendido.

En grupos de tres estudiantes, vais a elaborar un mapa virtual en el que aparezcan las distintas lenguas que se hablan en España junto con un podcast explicando sus particularidades y los rasgos lingüísticos que las diferencian del resto.

Es decir, delimitaréis las zonas en las que se habla cada lengua y le añadiréis un elemento que permita anclar un podcast en el que los chicos y chicas tenéis que explicar qué lengua se habla, dónde y los rasgos más significativos.

Luego, a través de una breve exposición oral, se compartirá con el resto de la clase para afianzar los conocimientos.

Mapa de España
Manoli Fernández Martín. Las lenguas de España (CC0)