El andaluz impregna el español de América
Evidentemente, si la gran mayoría de las personas que fueron a América eran andaluces o habían pasado una larga temporada en tierras andaluzas, no puede sorprendernos que muchos de los rasgos que caracterizan al español de América nos resulten familiares.
Estas son algunas de las semejanzas fonéticas entre el español de América y la variante del español en Andalucía:
- Por un lado, encontramos la aspiración de s, que consiste en una pronunciación más débil de este fonema. También tenemos la aspiración de h procedente de f inicial latina y la de la j.
- Por otro lado, observamos la alternancia o pérdida de r y l, /cuelpo/, junto con la pérdida y/o debilitamiento de la -d- intervocálica, rasgo similar al andaluz: /deo/, /comprao/...
- Otro fenómeno es el seseo, fenómeno común de todo el español hispanoamericano en el que se pronuncian los fonemas /s/ y /z/ como /s/: casar y cazar como /casar/. Sin embargo, también se observa el ceceo, aunque es un fenómeno que actualmente se da menos y que consiste en pronunciar los fonemas /s/ y /z/ como si fueran un único fonema /z/: casar y cazar como /cazar/.
- Otra peculiaridad es el yeísmo: se trata de un fenómeno generalizado y no sólo del andaluz, en el que los fonemas /y/ y /ll/ se pronuncian como si fueran un mismo fonema /y/: [kayar]; tenemos en Argentina y Uruguay una variante, el yeísmo rehilado, que consiste en pronunciar estos fonemas como /sh/: /plasha/, /shave/...
A nivel morfosintáctico destaca el uso de ustedes por vosotros en la segunda persona del plural.
Términos que ya no se utilizan y quedan relegados a zonas concretas que los mantienen.
Palabras, términos.
Se trata de palabras que utilizaban los cristianos que decidieron quedarse a vivir en sus tierras a pesar de ser ocupadas por los árabes durante la dominación islámica.
Pronunciación del sonido de una manera más débil.